Embusqueur illusoire (Illusory Ambusher) - Magic the Gathering

Embusqueur illusoire
(Illusory Ambusher)

Embusqueur illusoire
(Illusory Ambusher)

Nom :
Embusqueur illusoire
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : chat et illusion
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Flash
À chaque fois que l'Embusqueur illusoire subit des blessures, piochez autant de cartes.

« Il n'a d'appétit que pour la violence. Nourrissez-le si vous osez. »<br />—Doriel, mentor de l'Île du Mistral

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/1

Indice de popularité :

Edition

The List #C15-12 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #167 02/08/2024
Game Night: Free-for-All #29 14/10/2022
Commander 2020 #113 17/04/2020
Iconic Masters #58 17/11/2017
Commander 2015 #12 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.09 €

Game Night: Free-for-All
14/10/2022 | 0.06 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.11 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.27 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 199 votes)