Wumpus au rabais (Hunted Wumpus) - Magic the Gathering

Wumpus au rabais
(Hunted Wumpus)

Wumpus au rabais
(Hunted Wumpus)

Nom :
Wumpus au rabais
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Wumpus au rabais arrive sur le champ de bataille, chaque autre joueur peut mettre sur le champ de bataille une carte de créature de sa main.
Il en suffit d'un pour nourrir une dizaine de personnes pendant un mois.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

The List #MMQ-253 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

Battlebond #202 08/06/2018
10ème édition #269 13/07/2007
9ème édition #248 29/08/2005
Salvat 2005 #K26 22/08/2005
8ème Edition #258 28/07/2003
Masques de Mercadia #253 04/10/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Battlebond
08/06/2018 | 0.13 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.18 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.12 €

Salvat 2005
22/08/2005

8ème Edition
28/07/2003 | 0.05 €

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 0.17 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 61 votes)