Giclée de magma (Magma Spray) - Magic the Gathering

Giclée de magma
(Magma Spray)

Giclée de magma
(Magma Spray)

0.05
Nom :
Giclée de magma
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
La Giclée de magma inflige 2 blessures à la créature ciblée. Si cette créature devait mourir ce tour-ci, exilez-la à la place.
« Les cendres ne peuvent pas être embaumées. »<br />
—Neheb, adepte de la moisson Ahn

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #AKH-141 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

The List #1006 11/11/2019
Amonkhet #141 28/04/2017
Incursion dans Nyx #103 02/05/2014
Friday Night Magic 2014 #7 01/01/2014
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #15 12/09/2012
Les Eclats d'Alara #108 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Amonkhet
28/04/2017 | 0.02 €

Incursion dans Nyx
02/05/2014 | 0.07 €

Friday Night Magic 2014
01/01/2014 | Promo

Duel Decks: Izzet vs. Golgari
12/09/2012 | 0.05 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 196 votes)