Pacte avec les enfers (Infernal Contract) - Magic the Gathering

Pacte avec les enfers
(Infernal Contract)

Pacte avec les enfers
(Infernal Contract)

0.41
Nom :
Pacte avec les enfers
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Piochez quatre cartes. Vous perdez la moitié de vos points de vie, arrondie au supérieur.
« Mais je n'ai rien signé ! »
—Taraneih, mage souk'ata.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #139 26/04/1999

5 Autre(s) édition(s)

Hachette UK #13 01/01/2006
Salvat 2005 #A13 22/08/2005
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
7ème Edition #143 02/04/2001
Mirage #129 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Hachette UK
01/01/2006

Salvat 2005
22/08/2005

MTG Oversize Cards
04/04/2003

7ème Edition
02/04/2001 | 0.47 €

Mirage
01/09/1996 | 0.87 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 282 votes)