Supplice implacable (Remorseless Punishment) - Magic the Gathering

Supplice implacable
(Remorseless Punishment)

Supplice implacable
(Remorseless Punishment)

0.1
Nom :
Supplice implacable
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Un adversaire ciblé perd 5 points de vie à moins que ce joueur ne se défausse de deux cartes ou ne sacrifie une créature ou un planeswalker. Répétez ce processus une fois.
« J'ai souffert mille vies agonisantes dans ce monde maudit. Le temps que nous passerons ensemble sera bien plus court, mais je peux vous assurer qu'il n'en sera pas moins douloureux. »<br />—Ob Nixilis

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #OGW-89 11/11/2019

1 Autre(s) édition(s)

Le serment des Sentinelles #89 22/01/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le serment des Sentinelles
22/01/2016 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 332 votes)