Kozilek, la Réalité Brisée (Kozilek, the Broken Reality) - Magic the Gathering

Kozilek, la Réalité Brisée
(Kozilek, the Broken Reality)

Kozilek, la Réalité Brisée
(Kozilek, the Broken Reality)

Nom :
Kozilek, la Réalité Brisée
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Créature légendaire : eldrazi
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand vous lancez ce sort, jusqu'à deux joueurs ciblés manifestent chacun deux cartes de leur main. Pour chaque carte manifestée de cette manière, vous piochez une carte. (Pour manifester une carte, mettez-la sur le champ de bataille face cachée comme une créature 2/2. Retournez-la face visible à tout moment pour son coût de mana si c'est une carte de créature.)
Les autres créatures incolores que vous contrôlez gagnent +3/+2.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 9/9

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #382z 07/06/2024

5 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Art Series #51 14/06/2024
Modern Horizons 3 #10 07/06/2024
Modern Horizons 3 #382 07/06/2024
Modern Horizons 3 #386 07/06/2024
Modern Horizons 3 #475 07/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 337 votes)