Familier de chaudron (Cauldron Familiar) - Magic the Gathering

Familier de chaudron
(Cauldron Familiar)

Familier de chaudron
(Cauldron Familiar)

Nom :
Familier de chaudron
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : chat
Rareté :
Rare

Texte :
Quand le Familier de chaudron arrive sur le champ de bataille, chaque adversaire perd 1 point de vie et vous gagnez 1 point de vie.
Sacrifiez une nourriture : Renvoyez sur le champ de bataille le Familier de chaudron depuis votre cimetière.

Chaque jour, le chat revient tuer la même souris, qui sombre à nouveau dans la mixture du chaudron.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1759 02/12/2019

4 Autre(s) édition(s)

Store Championships #18 09/07/2022
Jumpstart #216 03/07/2020
The List #ELD-81 11/11/2019
Le trône d'Eldraine #81 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Store Championships
09/07/2022 | 1.47 € | Promo

Jumpstart
03/07/2020 | 1.71 €

The List
11/11/2019

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 1.4 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 310 votes)