Jace, porteur de mystères (Jace, Wielder of Mysteries) - Magic the Gathering

Jace, porteur de mystères
(Jace, Wielder of Mysteries)

Jace, porteur de mystères
(Jace, Wielder of Mysteries)

Nom :
Jace, porteur de mystères
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Jace
Rareté :
Rare

Texte :
Si vous deviez piocher une carte alors que votre bibliothèque ne contient aucune carte, vous gagnez la partie à la place.

{+1} : Un joueur ciblé meule deux cartes. Piochez une carte.

{-8} : Piochez sept cartes. Puis, si votre bibliothèque ne contient aucune carte, vous gagnez la partie.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1576 02/12/2019

6 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #1576★ 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #506 02/12/2019
The List #WAR-54 11/11/2019
La guerre des Planeswalkers #2054 26/04/2019
La guerre des Planeswalkers #54 26/04/2019
La guerre des Planeswalkers #54★ 26/04/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 6.9 €

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 3.02 €

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 5.29 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 281 votes)