Fléau de Valkas (Scourge of Valkas) - Magic the Gathering

Fléau de Valkas
(Scourge of Valkas)

Fléau de Valkas
(Scourge of Valkas)

38.84
Nom :
Fléau de Valkas
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol
À chaque fois que le Fléau de Valkas ou qu'un autre dragon arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, il inflige X blessures à n'importe quelle cible, X étant le nombre de dragons que vous contrôlez.
: Le Fléau de Valkas gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1490 02/12/2019

7 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #155 10/12/2024
Starter Commander Decks #157 02/12/2022
Forgotten Realms Commander #137 23/07/2021
Secret Lair Drop Series #1490★ 02/12/2019
Iconic Masters #145 17/11/2017
Commander (édition 2017) #142 25/08/2017
Magic 2014 #151 19/07/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 3.26 €

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 4.68 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 3.96 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 3.61 €

Magic 2014
19/07/2013 | 3.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 205 votes)