Tour d'ivoire (Ivory Tower) - Magic the Gathering

Tour d'ivoire
(Ivory Tower)

Tour d'ivoire
(Ivory Tower)

1.53
Nom :
Tour d'ivoire
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, vous gagnez X points de vie, X étant le nombre de cartes dans votre main moins 4.
Appréciant l'érudition par-dessus tout autre chose, les habitants de la Tour d'ivoire récompensent ceux qui sacrifient la puissance à la connaissance.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Pro Tour Collector Set #ll328 01/05/1996

17 Autre(s) édition(s)

La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #23 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #63 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #86 18/11/2022
La Guerre Fratricide : Artefacts Retro #86z 18/11/2022
Vintage Masters #269 16/06/2014
From the Vault: Relics #4 30/08/2010
Masters Edition #158 10/09/2007
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
Pro Tour Collector Set #bl328 01/05/1996

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition
10/09/2007

MTG Oversize Cards
04/04/2003

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.79 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.65 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.12 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.36 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 2.04 €

4ème Edition
01/05/1995 | 2.06 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 9.72 €

3ème Edition
01/04/1994 | 4.37 €

Antiquities
01/04/1994 | 18.79 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 241 votes)