Offrande divine (Divine Offering) - Magic the Gathering

Offrande divine
(Divine Offering)

Offrande divine
(Divine Offering)

0.04 Tix
Nom :
Offrande divine
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez l'artefact ciblé. Vous gagnez autant de points de vie que son coût converti de mana.
« Les Phyrexians sont vulnérables. Ne désespérez pas. Nous vaincrons ! »
—Juryan, chef des rebelles

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #10 10/01/2011

10 Autre(s) édition(s)

Mirrodin assiégé #5 04/02/2011
5ème Edition #27 24/03/1997
Mirage #11 01/09/1996
Pro Tour Collector Set #bl6sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #et6sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #ml6sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #pp6sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #shr6sb 01/05/1996
Chronicles #6 01/08/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mirrodin assiégé
04/02/2011 | 0.13 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.02 €

Mirage
01/09/1996 | 0.02 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.54 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.3 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.3 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.29 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.4 €

Chronicles
01/08/1995 | 0.16 €

Legends
01/06/1994 | 1.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)