Meute chasseresse (Hunting Pack) - Magic the Gathering

Meute chasseresse
(Hunting Pack)

Meute chasseresse
(Hunting Pack)

0.32
Nom :
Meute chasseresse
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Créez un jeton de créature 4/4 verte Bête.
Déluge (Quand vous lancez ce sort, copiez-le pour chaque sort lancé avant lui ce tour-ci.)

Plus on est de loups, plus on se nourrit.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 2003 #dz121sb 06/08/2003

7 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #284 06/11/2021
Jumpstart: Historic Horizons #587 26/08/2021
Commander 2020 #179 17/04/2020
The List #SCG-121 11/11/2019
Iconic Masters #168 17/11/2017
Commander #160 01/06/2011
Fléau #121 17/05/2003

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.06 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.09 €

The List
11/11/2019

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.08 €

Commander
01/06/2011 | 0.19 €

Fléau
17/05/2003 | 0.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 145 votes)