Monstre fantomatique (Phantom Monster) - Magic the Gathering

Monstre fantomatique
(Phantom Monster)

Monstre fantomatique
(Phantom Monster)

Nom :
Monstre fantomatique
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : illusion
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol
« Je sens que nous sommes dans une fantasmagorie et que notre vue de l'univers est purement l'effet du cauchemar de ce mauvais sommeil qui est la vie. »<br />—A. France, le Jardin d'Épicure.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #366 28/11/2022

12 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #69 28/11/2022
Iconic Masters #69 17/11/2017
Eternal Masters #65 10/06/2016
Masters Edition #43 10/09/2007
5ème Edition #108 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #11 31/12/1996
4ème Edition #90 01/05/1995
Foreign Black Border #71 11/04/1994
3ème Edition #71 01/04/1994

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.02 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.03 €

Masters Edition
10/09/2007

5ème Edition
24/03/1997 | 0.11 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.08 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.09 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.41 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.18 €

Unlimited
01/12/1993 | 3.12 €

Beta
01/10/1993 | 14.19 €

Alpha
05/08/1993 | 94.34 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 173 votes)