Copie d'artefact (Copy Artifact) - Magic the Gathering

Copie d'artefact
(Copy Artifact)

Copie d'artefact
(Copy Artifact)

Nom :
Copie d'artefact
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez faire que la Copie d'artefact arrive sur le champ de bataille comme une copie de n'importe quel artefact sur le champ de bataille, excepté que c'est un enchantement en plus de ses autres types.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #350 28/11/2022

7 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #53 28/11/2022
Masters Edition IV #44 10/01/2011
Foreign Black Border #53 11/04/1994
3ème Edition #53 01/04/1994
Unlimited #54 01/12/1993
Beta #54 01/10/1993
Alpha #53 05/08/1993

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foreign Black Border
11/04/1994 | 84.72 €

3ème Edition
01/04/1994 | 41.18 €

Unlimited
01/12/1993 | 180.83 €

Beta
01/10/1993 | 1018.71 €

Alpha
05/08/1993 | 1601.44 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 60 votes)