Guivre du massacre (Massacre Wurm) - Magic the Gathering

Guivre du massacre
(Massacre Wurm)

Guivre du massacre
(Massacre Wurm)

Nom :
Guivre du massacre
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : phyrexian et guivre
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand la Guivre du massacre arrive sur le champ de bataille, les créatures que vos adversaires contrôlent gagnent -2/-2 jusqu'à la fin du tour.
À chaque fois qu'une créature qu'un adversaire contrôle meurt, ce joueur perd 2 points de vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/5

Indice de popularité :

Edition

Fondations #714 15/11/2024

7 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #147 27/09/2024
Murders at Karlov Manor Commander #130 16/02/2024
March of the Machine Commander #256 21/04/2023
Jumpstart 2022 #441 02/12/2022
Édition de base 2021 #114 15/07/2020
Édition de base 2021 #316 15/07/2020
Mirrodin assiégé #46 04/02/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 1.99 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 2.05 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 2.22 €

Édition de base 2021
15/07/2020 | 4.8 €

Mirrodin assiégé
04/02/2011 | 2.52 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 163 votes)