Kellan, pionnier planaire (Kellan, Planar Trailblazer) - Magic the Gathering

Kellan, pionnier planaire
(Kellan, Planar Trailblazer)

Kellan, pionnier planaire
(Kellan, Planar Trailblazer)

0.26 Tix
Nom :
Kellan, pionnier planaire
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et peuple fée et éclaireur
Rareté :
Rare

Texte :
: Si Kellan est un éclaireur, il devient un humain et peuple fée et détective et acquiert « À chaque fois que Kellan inflige des blessures de combat à un joueur, exilez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez jouer cette carte ce tour-ci. »
: Si Kellan est un détective, il devient un humain et peuple fée et gredin 3/2 et acquiert la double initiative.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Fondations #392 15/11/2024

3 Autre(s) édition(s)

Fondations #330 15/11/2024
Fondations #466 15/11/2024
Fondations #91 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024

Fondations
15/11/2024

Fondations
15/11/2024 | 0.29 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 160 votes)