Oracle de Mul Daya (Oracle of Mul Daya) - Magic the Gathering

Oracle de Mul Daya
(Oracle of Mul Daya)

Oracle de Mul Daya
(Oracle of Mul Daya)

5.69
0.08 Tix
Nom :
Oracle de Mul Daya
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : elfe et shamane
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez jouer un terrain supplémentaire pendant chacun de vos tours.
Jouez avec la carte du dessus de votre bibliothèque révélée.
Vous pouvez jouer les terrains depuis le dessus de votre bibliothèque.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #200 19/04/2024

6 Autre(s) édition(s)

Edge of Eternities Commander #102 01/08/2025
Double Masters 2022 #154 08/07/2022
Double Masters 2022 #370 08/07/2022
Double Masters 2022 #464 08/07/2022
Jumpstart #415 03/07/2020
Zendikar #172 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Edge of Eternities Commander
01/08/2025 | 4.3 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 4.46 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 7.14 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 5.9 €

Jumpstart
03/07/2020 | 5.07 €

Zendikar
02/10/2009 | 4.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 303 votes)