Vigilante de Port-Augure - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Vigilante de Port-Augure
(Omenport Vigilante)

Vigilante de Port-Augure
(Omenport Vigilante)

Pixie nourricière
Un dernier boulot

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vigilante de Port-Augure

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et mercenaire
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
La Vigilante de Port-Augure a la double initiative tant que vous avez commis un crime ce tour-ci. (Cibler des adversaires, tout ce qu'ils contrôlent et/ou des cartes de leur cimetière est un crime.)

Les Liberatos décidèrent de patrouiller près des Percées de présage pour protéger les nouveaux arrivants des voleurs et des charlatans en quête de cibles faciles.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Forrest Imel

Numéro de collection : OTJ 21/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Omenport Vigilante

Creature — Human Mercenary

Omenport Vigilante has double strike as long as you've committed a crime this turn. (Targeting opponents, anything they control, and/or cards in their graveyards is a crime.)

Freestriders took to patrolling near the Omenpaths, protecting new arrivals from the robbers and charlatans prowling for easy marks.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 100 votes)