Abri 13 : voyage de l'Habitant (Vault 13: Dweller's Journey) - Magic the Gathering

Abri 13 : voyage de l'Habitant
(Vault 13: Dweller's Journey)

Abri 13 : voyage de l'Habitant
(Vault 13: Dweller's Journey)

0.22
0.59 Tix
Nom :
Abri 13 : voyage de l'Habitant
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement : saga
Rareté :
Rare

Texte :
(Au moment où cette saga arrive sur le champ de bataille et après votre étape de pioche, ajoutez un marqueur « sapience ». Sacrifiez après III.)

I — Pour chaque joueur, exilez jusqu'à une autre cible, enchantement ou créature que ce joueur contrôle, jusqu'à ce que l'Abri 13 quitte le champ de bataille.

II — Vous gagnez 2 points de vie et regard 2.

III — Renvoyez sur le champ de bataille, sous le contrôle de leurs propriétaires, deux cartes exilées par l'Abri 13 et mettez le reste au-dessous des bibliothèques de leurs propriétaires.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #26 08/03/2024

1 Autre(s) édition(s)

Fallout #554 08/03/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 55 votes)