Grimoire des légendes (Tome of Legends) - Magic the Gathering

Grimoire des légendes
(Tome of Legends)

Grimoire des légendes
(Tome of Legends)

0.47
0.03 Tix
Nom :
Grimoire des légendes
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Le Grimoire des légendes arrive sur le champ de bataille avec un marqueur « page » sur lui.
À chaque fois que votre commandant arrive sur le champ de bataille ou attaque, mettez un marqueur « page » sur le Grimoire des légendes.
, , retirez un marqueur « page » du Grimoire des légendes : Piochez une carte.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Murders at Karlov Manor Commander #246 16/02/2024

3 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #369 13/06/2025
The List #ELD-332 11/11/2019
Le trône d'Eldraine #332 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy Commander
13/06/2025 | 0.19 €

The List
11/11/2019

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 0.84 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 200 votes)