Berserker sangorage (Stormblood Berserker) - Magic the Gathering

Berserker sangorage
(Stormblood Berserker)

Berserker sangorage
(Stormblood Berserker)

0.02
0.02 Tix
Nom :
Berserker sangorage
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et berserker
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Soif de sang 2 (Si un adversaire a subi des blessures ce tour-ci, cette créature arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, deux marqueurs +1/+1.)
Menace (Cette créature ne peut pas être bloqué excepté par deux créatures ou plus.)

Le sang n'est sacré que pour ceux qui vénèrent la Guerre.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Ravnica: Clue Edition #149 09/02/2024

6 Autre(s) édition(s)

The List #1070 11/11/2019
The List #E01-58 11/11/2019
Archenemy: Nicol Bolas #58 16/06/2017
Modern Masters (2015 Edition) #130 22/05/2015
Magic 2012 #156 15/07/2011
Gateway / WPN #79 01/02/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.06 €

Archenemy: Nicol Bolas
16/06/2017 | 0.06 €

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.09 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.05 €

Gateway / WPN
01/02/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 307 votes)