Bouclier du paria - Ravnica Remastered - Carte Magic the Gathering

Bouclier du paria
(Pariah's Shield)

Bouclier du paria
(Pariah's Shield)

Bracelets de l'illusionniste
Sceau du Pacte des Guildes

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bouclier du paria

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Artefact : équipement
Rareté :

Rare

Texte :
Toutes les blessures qui devraient vous être infligées sont infligées à la créature équipée à la place.
Équipement


Porter le bouclier du paria est le plus grand honneur pour un Boros — et aussi le dernier.

Illustrateur :  Doug Chaffee

Numéro de collection : RVR 393/291

Date de sortie : 12/01/2024

Liens externes :  

Edition

Ravnica Remastered

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pariah's Shield

Artifact — Equipment

All damage that would be dealt to you is dealt to equipped creature instead.
Equip

To bear the shield of the pariah is the highest honor a Boros can receive—and the last.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 177 votes)