Ojer Pakpatiq, Âge des profondeurs (Ojer Pakpatiq, Deepest Epoch) - Magic the Gathering

Ojer Pakpatiq, Âge des profondeurs
(Ojer Pakpatiq, Deepest Epoch)

Ojer Pakpatiq, Âge des profondeurs
(Ojer Pakpatiq, Deepest Epoch)

2.51
0.92 Tix
Nom :
Ojer Pakpatiq, Âge des profondeurs
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : dieu
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol
À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère depuis votre main, il acquiert le rebond. (Exilez-le au moment où il se résout. Au début de votre prochain entretien, vous pouvez le lancer depuis l'exil sans payer son coût de mana.)
Quand Ojer Pakpatiq meurt, renvoyez-le sur le champ de bataille, engagé et transformé, sous le contrôle de son propriétaire avec trois marqueurs « temps » sur lui.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/3

Transformation :

Temple of Cyclical Time

Terrain golem

(Transforms from Ojer Pakpatiq, Deepest Epoch.)
: Add . Remove a time counter from this land.
, : Transform this land. Activate only if it has no time counters on it and only as a sorcery.


Chimil gave the Oltec time. Ojer Pakpatiq gave them the tools to learn its lessons.

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 53 votes)