Le Troisième Docteur - Universes Beyond: Doctor Who - Carte Magic the Gathering

Le Troisième Docteur
(The Third Doctor)

Le Troisième Docteur
(The Third Doctor)

Le Dixième Docteur
Le Treizième Docteur

Indice de popularité :

Nom :

Le Troisième Docteur

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : time lord et docteur
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Le Troisième Docteur gagne +1/+1 pour chaque jeton non-créature que vous contrôlez.
Quand Le Troisième Docteur arrive sur le champ de bataille, créez, selon votre choix, un jeton Indice, un jeton Nourriture ou un jeton Trésor.


« C'est un peu dommage, en fait. L'univers n'a maintenant plus que 699 merveilles. »

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Ekaterina Burmak

Numéro de collection : WHO 447/588

Date de sortie : 13/10/2023

Liens externes :  

Edition

Universes Beyond: Doctor Who

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Third Doctor

Legendary Creature — Time Lord Doctor

Trample
The Third Doctor gets +1/+1 for each noncreature token you control.
When The Third Doctor enters the battlefield, create your choice of a Clue token, a Food token, or a Treasure token.

"It's rather a pity, in a way. Now the universe is down to 699 wonders."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 71 votes)