Le Voile de Chaîne (The Chain Veil) - Magic the Gathering

Le Voile de Chaîne
(The Chain Veil)

Le Voile de Chaîne
(The Chain Veil)

3.94
0.31 Tix
Nom :
Le Voile de Chaîne
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact légendaire
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au début de votre étape de fin, si vous n'avez activé aucune capacité de loyauté de planeswalker ce tour-ci, vous perdez 2 points de vie.
, : Pour chaque planeswalker que vous contrôlez, vous pouvez activer une de ses capacités de loyauté une fois ce tour-ci comme si aucune de ses capacités de loyauté n'avait été activée ce tour-ci.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #943 04/08/2023

3 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #358 10/12/2024
The List #M15-215 11/11/2019
Magic 2015 #215 18/07/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il s'agit du voile qui transforma la planeswalkeuse Liliana Vess en Liliana du voile.

Pioneer Masters
10/12/2024

The List
11/11/2019 | 4.05 €

Magic 2015
18/07/2014 | 3.39 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 276 votes)