Fiole de feu des dragons (Vial of Dragonfire) - Magic the Gathering

Fiole de feu des dragons
(Vial of Dragonfire)

Fiole de feu des dragons
(Vial of Dragonfire)

0.04
0.04 Tix
Nom :
Fiole de feu des dragons
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
, , sacrifiez la Fiole de feu des dragons : Elle inflige 2 blessures à une créature ciblée.
« L'artificier m'a assuré que la fiole était assez solide pour contenir le souffle du dragon. Je n'ai plus qu'à la lancer assez loin. »
—Kunh Mei, derniers mots

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #417 04/08/2023

3 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #805 02/12/2022
Edition de base 2020 #241 12/07/2019
Les Dragons de Tarkir #247 27/03/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.08 €

Edition de base 2020
12/07/2019 | 0.02 €

Les Dragons de Tarkir
27/03/2015 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 115 votes)