Kozilek, la Grande Distorsion - Commander Masters - Carte Magic the Gathering

Kozilek, la Grande Distorsion
(Kozilek, the Great Distortion)

Kozilek, la Grande Distorsion
(Kozilek, the Great Distortion)

Le Joueur de Flûte prismatique
Morophon, l'Abondant

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kozilek, la Grande Distorsion

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Créature légendaire : eldrazi
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Quand vous lancez ce sort, si vous avez moins de sept cartes en main, piochez un nombre de cartes égal à la différence.
Menace
Défaussez-vous d'une carte avec une valeur de mana de X : Contrecarrez un sort ciblé avec une valeur de mana de X.


Un vide aussi énigmatique que la réalité elle-même.

Force / Endurance: 12/12

Illustrateur :  Aleksi Briclot

Numéro de collection : CMM 2/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kozilek, the Great Distortion

Legendary Creature — Eldrazi

When you cast this spell, if you have fewer than seven cards in hand, draw cards equal to the difference.
Menace
Discard a card with mana value X: Counter target spell with mana value X.

A void as cryptic as reality itself.

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 143 votes)