Le Guetteur de l'Eau - Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu - Carte Magic the Gathering

Le Guetteur de l'Eau
(The Watcher in the Water)

Le Guetteur de l'Eau
(The Watcher in the Water)

Rangers d'Ithilien
Appel de l'Anneau

Indice de popularité :

Nom :

Le Guetteur de l'Eau

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : kraken
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Le Guetteur de l'Eau arrive sur le champ de bataille engagé avec neuf marqueurs « étourdissement » sur lui.
À chaque fois que vous piochez une carte pendant le tour d'un adversaire, créez un jeton de créature 1/1 bleue Tentacule.
À chaque fois qu'un tentacule que vous contrôlez meurt, dégagez jusqu'à un kraken ciblé et mettez un marqueur « étourdissement » sur jusqu'à un permanent non-terrain ciblé.

Force / Endurance: 9/9

Illustrateur :  Chris Cold

Numéro de collection : LTR 354/281

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Edition

Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Watcher in the Water

Legendary Creature — Kraken

The Watcher in the Water enters the battlefield tapped with nine stun counters on it.
Whenever you draw a card during an opponent's turn, create a 1/1 blue Tentacle creature token.
Whenever a Tentacle you control dies, untap up to one target Kraken and put a stun counter on up to one target nonland permanent.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 104 votes)