Galadriel, reine elfe - Tales of Middle-earth Commander - Carte Magic the Gathering

Galadriel, reine elfe
(Galadriel, Elven-Queen)

Galadriel, reine elfe
(Galadriel, Elven-Queen)

Frodo, hobbit audacieux
Sauron, le Seigneur des Anneaux

Indice de popularité :

Nom :

Galadriel, reine elfe

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et noble
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Volonté du conseil — Au début du combat pendant votre tour, si un autre elfe est arrivé sur le champ de bataille sous votre contrôle ce tour-ci, en commençant par vous, chaque joueur vote pour domination ou conseils. Si domination gagne plus de votes, l'Anneau vous tente, puis vous mettez un marqueur +1/+1 sur votre porteur de l'Anneau. Si conseils gagne plus de votes ou que les votes sont à égalité, piochez une carte.

Force / Endurance: 4/5

Illustrateur :  Axel Sauerwald

Numéro de collection : LTC 3/410

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Galadriel, Elven-Queen

Legendary Creature — Elf Noble

Will of the council — At the beginning of combat on your turn, if another Elf entered the battlefield under your control this turn, starting with you, each player votes for dominion or guidance. If dominion gets more votes, the Ring tempts you, then you put a +1/+1 counter on your Ring-bearer. If guidance gets more votes or the vote is tied, draw a card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 147 votes)