Hache de bataille forgée dans le sang (Bloodforged Battle-Axe) - Magic the Gathering

Hache de bataille forgée dans le sang
(Bloodforged Battle-Axe)

Hache de bataille forgée dans le sang
(Bloodforged Battle-Axe)

0.61
0.2 Tix
Nom :
Hache de bataille forgée dans le sang
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Rare

Texte :
La créature équipée gagne +2/+0.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures de combat à un joueur, créez un jeton qui est une copie de la Hache de bataille forgée dans le sang.
Équipement

Le sang versé ne fait qu'en générer davantage.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

March of the Machine Commander #349 21/04/2023

9 Autre(s) édition(s)

Fallout #1009 08/03/2024
Fallout #226 08/03/2024
Fallout #481 08/03/2024
Fallout #754 08/03/2024
Double Masters 2022 #299 08/07/2022
Double Masters 2022 #392 08/07/2022
Double Masters 2022 #556 08/07/2022
Commander (édition 2017) #50 25/08/2017
Treasure Chest #65713 16/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.45 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.6 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.19 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 1.9 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.87 €

Treasure Chest
16/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 310 votes)