Familier gravé - L'invasion des machines - Carte Magic the Gathering

Familier gravé
(Etched Familiar)

Familier gravé
(Etched Familiar)

Recycleuse de boue
Portefatum de la milice gravée

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Familier gravé

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : phyrexian et renard
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Familier gravé meurt, chaque adversaire perd 2 points de vie et vous gagnez 2 points de vie.

« Pas de remboursement. »
—Chammi, vendeuse de bibelots

Force / Endurance: 3/2

Illustrateur :  Colin Boyer

Numéro de collection : MOM 101/300

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Etched Familiar

Artifact Creature — Phyrexian Fox

When Etched Familiar dies, each opponent loses 2 life and you gain 2 life.

"No refunds."
—Chammi, curio vendor

Ce Familier de filigrane a mal tourné, à force de boire du pétrole luisant.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 367 votes)