Bâton de parachèvement (Staff of Compleation) - Magic the Gathering

Bâton de parachèvement
(Staff of Compleation)

Bâton de parachèvement
(Staff of Compleation)

Nom :
Bâton de parachèvement
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare mythique

Texte :
, payez 1 point de vie : Détruisez un permanent ciblé que vous possédez.
, payez 2 points de vie : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.
, payez 3 points de vie : Proliférez.
, payez 4 points de vie : Piochez une carte.
: Dégagez le Bâton de parachèvement.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #358 10/02/2023

2 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #326 11/04/2025
Tous Phyrexians #242 10/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 60 votes)