Spinoderme évolué (Evolved Spinoderm) - Magic the Gathering

Spinoderme évolué
(Evolved Spinoderm)

Spinoderme évolué
(Evolved Spinoderm)

0.15
0.02 Tix
au 30/01/2026
Nom :
Spinoderme évolué
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : phyrexian et bête
Rareté :
Rare

Texte :
Le Spinoderme évolué arrive sur le champ de bataille avec quatre marqueurs « pétrole » sur lui.
Le Spinoderme évolué a le piétinement tant qu'il a au moins deux marqueurs « pétrole » sur lui. Sinon, il a la défense talismanique.
Au début de votre entretien, retirez un marqueur « pétrole » du Spinoderme évolué. Ensuite, s'il n'a plus de marqueur « pétrole » sur lui, sacrifiez-le.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #166 10/02/2023

2 Autre(s) édition(s)

Tous Phyrexians #313 10/02/2023
Tous Phyrexians #452 10/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 450 votes)