Labyrinthe d'Ith - Dominaria Remastered - Carte Magic the Gathering

Labyrinthe d'Ith
(Maze of Ith)

Labyrinthe d'Ith
(Maze of Ith)

Chapelle isolée
Usine de Mishra

Indice de popularité :

6.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Labyrinthe d'Ith

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
: Dégagez une créature attaquante ciblée. Prévenez, ce tour-ci, toutes les blessures de combat qui devraient être infligées à et par cette créature.

Illustrateur :  Yeong-Hao Han

Numéro de collection : DMR 250/261

Date de sortie : 13/01/2023

Liens externes :  

Edition

Dominaria Remastered

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Maze of Ith

Land

: Untap target attacking creature. Prevent all combat damage that would be dealt to and dealt by that creature this turn.

The Dark - 01/08/1994

Judge Gifts - 01/01/1998

From the vault: Realms - 31/08/2012

Eternal Masters - 10/06/2016

Double masters - 07/08/2020

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)