Logique circulaire - Dominaria Remastered - Carte Magic the Gathering

Logique circulaire
(Circular Logic)

Logique circulaire
(Circular Logic)

Pêcheur avemain
Nuée de færies

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Logique circulaire

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé à moins que son contrôleur ne paie pour chaque carte dans votre cimetière.
Folie (Si vous vous défaussez de cette carte, défaussez-vous en vers l'exil. Quand vous faites ainsi, lancez-la pour son coût de folie ou mettez-la dans votre cimetière.)

Illustrateur :  Anthony S. Waters

Numéro de collection : DMR 42/261

Date de sortie : 13/01/2023

Liens externes :  

Edition

Dominaria Remastered

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Circular Logic

Instant

Counter target spell unless its controller pays for each card in your graveyard.
Madness (If you discard this card, discard it into exile. When you do, cast it for its madness cost or put it into your graveyard.)

Friday Night Magic - 01/01/2000

Tourment - 04/02/2002

Ultimate Masters - 07/12/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 107 votes)