Automate parlebois - La guerre fratricide - Carte Magic the Gathering

Automate parlebois
(Woodcaller Automaton)

Automate parlebois
(Woodcaller Automaton)

Dragon de l'artificier
Fonderie de Mishra

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Automate parlebois

Coût :

CCM : 10

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Rare

Texte :
Prototype — 3/3 (Vous pouvez lancer ce sort avec un coût de mana, une couleur et une taille différents. Il garde ses capacités et ses types.)

Quand l'Automate parlebois arrive sur le champ de bataille, si vous l'avez lancé, dégagez un terrain ciblé que vous contrôlez. Il devient une créature Sylvin avec la célérité et avec une force et une endurance de base égales à la force et à l'endurance de l'Automate parlebois. C'est toujours un terrain.

Force / Endurance: 8/8

Illustrateur :  Ryan Pancoast

Numéro de collection : BRO 377/287

Date de sortie : 18/11/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Woodcaller Automaton

Artifact Creature — Construct

Prototype — 3/3 (You may cast this spell with different mana cost, color, and size. It keeps its abilities and types.)

When Woodcaller Automaton enters the battlefield, if you cast it, untap target land you control. It becomes a Treefolk creature with haste and base power and toughness equal to Woodcaller Automaton's power and toughness. It's still a land.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)