~_____-o-saure - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~_____-o-saure
(_____-o-saurus)

~_____-o-saure
(_____-o-saurus)

~Des erreurs ont été faites
~Paire de dés perdus

Indice de popularité :

Nom :

~_____-o-saure

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : alien et dinosaure
Rareté :

Commune

Texte :
Piétinement
Quand _____-o-saure arrive sur le champ de bataille, vous pouvez mettre un sticker de nom sur lui. Mettez un marqueur +1/+1 sur lui pour chaque voyelle unique sur ce sticker. (Les voyelles sont A, E, I, O, U et Y.)


Caresser dans le zoo de caresse n'est pas conseillé.
—Renonciation de l'Astrotorium

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Leonardo Santanna

Numéro de collection : UNF 148/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

_____-o-saurus

Creature — Alien Dinosaur

Trample
When _____-o-saurus enters the battlefield, you may put a name sticker on it. Put a +1/+1 counter on it for each unique vowel on that sticker. (The vowels are A, E, I, O, U, and Y.)

"Petting in the petting zoo is not advised."
—Astrotorium waiver


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 161 votes)