Dispersion d'essence (Essence Scatter) - Magic the Gathering

Dispersion d'essence
(Essence Scatter)

Dispersion d'essence
(Essence Scatter)

0.08
0.03 Tix
Nom :
Dispersion d'essence
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez un sort de créature ciblé.
« Les Phyrexians polluent tout ce qu'ils touchent, alors la solution est simple : ne pas les laisser toucher quoi que ce soit. »
—Téfeiri

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Dominaria Uni #49 09/09/2022

12 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #54 10/12/2024
Fondations #153 15/11/2024
Ikoria : la terre des Behemoths #49 24/04/2020
The List #367 11/11/2019
The List #M19-54 11/11/2019
Édition de base 2019 #54 13/07/2018
Duel Decks: Merfolk vs. Goblins #6 10/11/2017
Amonkhet #52 28/04/2017
Magic 2014 #55 19/07/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Fondations
15/11/2024 | 0.08 €

Ikoria : la terre des Behemoths
24/04/2020 | 0.1 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.22 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.05 €

Duel Decks: Merfolk vs. Goblins
10/11/2017 | 0.1 €

Amonkhet
28/04/2017 | 0.04 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.12 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.11 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2010
17/07/2009 | 0.07 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 257 votes)