Jedit Ojanen, mercenaire (Jedit Ojanen, Mercenary) - Magic the Gathering

Jedit Ojanen, mercenaire
(Jedit Ojanen, Mercenary)

Jedit Ojanen, mercenaire
(Jedit Ojanen, Mercenary)

0.53
0.17 Tix
au 15/04/2026
Nom :
Jedit Ojanen, mercenaire
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : chat et mercenaire
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que Jedit Ojanen, mercenaire ou une autre créature légendaire arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, créez un jeton de créature 2/2 verte Chat et Guerrier avec la traversée des forêts. (Elle ne peut pas être bloquée tant que le joueur défenseur contrôle au moins une forêt.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Le secret le mieux gardé de Strixhaven :

Résultats (déjà 113 votes)