Ulasht, la semence de haine (Ulasht, the Hate Seed) - Magic the Gathering

Ulasht, la semence de haine
(Ulasht, the Hate Seed)

Ulasht, la semence de haine
(Ulasht, the Hate Seed)

0.2
0.02 Tix
Nom :
Ulasht, la semence de haine
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : monstruosité et hydre
Rareté :
Rare

Texte :
Ulasht, la Semence de Haine arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, un marqueur +1/+1 pour chaque autre créature rouge que vous contrôlez et un marqueur +1/+1 pour chaque autre créature verte que vous contrôlez.
, retirez un marqueur +1/+1 d'Ulasht : Choisissez l'un —
• Ulasht inflige 1 blessure à une créature ciblée.
• Créez un jeton de créature 1/1 verte Saprobionte.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #289 08/07/2022

4 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #547 08/07/2022
Neon Dynasty Commander #143 18/02/2022
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #100 15/02/2019
Le Pacte des Guildes #136 03/02/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.5 €

Neon Dynasty Commander
18/02/2022 | 0.2 €

Le Pacte des Guildes
03/02/2006 | 0.33 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 78 votes)