Terminaison - Double Masters 2022 - Carte Magic the Gathering

Terminaison
(Terminate)

Terminaison
(Terminate)

Verdict suprême
Tempête de mille ans

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Terminaison

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.

« ... Une sorte de chose lézard-chauve-souris géante. Oui, on lui a tiré dessus. Non, rien à nettoyer. »
—Archelle, chef exterminateur

Illustrateur :  Paolo Parente

Numéro de collection : 2X2 389/331

Date de sortie : 08/07/2022

Liens externes :  

Edition

Double Masters 2022

Autres éditions 

                                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Terminate

Instant

Destroy target creature. It can't be regenerated.

". . . some sort of giant lizard-bat thing. Yeah, we shot it. No, nothing to clean up."
—Archelle, chief exterminator

Friday Night Magic - 01/01/2000

Planeshift - 05/02/2001

Magic Player Rewards - 01/05/2001

La Renaissance d'Alara - 30/04/2009

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Commander 2016 - 11/11/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander 2020 - 17/04/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)