Horloge de l'Armaguedon - 3ème Edition - Carte Magic the Gathering

Horloge de l'Armaguedon
(Armageddon Clock)

Horloge de l'Armaguedon
(Armageddon Clock)

Ankh de Mishra
Monolithe de basalte

Indice de popularité :

Nom :

Horloge de l'Armaguedon

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de votre entretien, mettez un marqueur « fatalité » sur l'Horloge de l'Armaguedon.
Au début de votre étape de pioche, l'Horloge de l'Armaguedon inflige autant de blessures que de marqueurs « fatalité » sur elle à chaque joueur.
: Retirez un marqueur « fatalité » de l'Horloge de l'Armaguedon. N'importe quel joueur peut activer cette capacité, mais seulement pendant n'importe quelle étape d'entretien.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Amy Weber

Numéro de collection : 3ED 234/306

Date de sortie : 01/04/1994

Liens externes :  

Edition

3ème Edition

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Armageddon Clock

Artifact

At the beginning of your upkeep, put a doom counter on Armageddon Clock.
At the beginning of your draw step, Armageddon Clock deals damage equal to the number of doom counters on it to each player.
: Remove a doom counter from Armageddon Clock. Any player may activate this ability but only during any upkeep step.

Antiquities - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 149 votes)