Raffine, voyante rusée - Les rues de la Nouvelle Capenna - Carte Magic the Gathering

Raffine, voyante rusée
(Raffine, Scheming Seer)

Raffine, voyante rusée
(Raffine, Scheming Seer)

Queza, augure des agonies
Fêtards galants

Indice de popularité :

10.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Raffine, voyante rusée

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : sphinx et démon
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vol, parade
À chaque fois que vous attaquez, une créature attaquante ciblée connive X, X étant le nombre de créatures attaquantes. (Piochez X cartes, puis défaussez-vous de X cartes. Mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature pour chaque carte non-terrain défaussée de cette manière.)

Force / Endurance: 1/4

Illustrateur :  Johannes Voss

Numéro de collection : SNC 213/281

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

Les rues de la Nouvelle Capenna

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Raffine, Scheming Seer

Legendary Creature — Sphinx Demon

Flying, ward
Whenever you attack, target creature connives X, where X is the number of attacking creatures. (Draw X cards, then discard X cards. Put a +1/+1 counter on that creature for each nonland card discarded this way.)


Le Dark Mogwaï

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui aurait dû être appelé(e) pour résoudre les meurtres au Manoir Karlov ?

Résultats (déjà 369 votes)