Shigeki, visionnaire de Jukai - Kamigawa : la dynastie Néon - Carte Magic the Gathering

Shigeki, visionnaire de Jukai
(Shigeki, Jukai Visionary)

Shigeki, visionnaire de Jukai
(Shigeki, Jukai Visionary)

Saison du renouveau
Coup de pied retourné

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Shigeki, visionnaire de Jukai

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-enchantement légendaire : serpent et druide
Rareté :

Rare

Texte :
, , renvoyez Shigeki, visionnaire de Jukai dans la main de son propriétaire : Révélez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre sur le champ de bataille, engagée, une carte de terrain parmi elles. Mettez le reste dans votre cimetière.
Transfert, défaussez-vous de Shigeki : Renvoyez dans votre main X cartes non-légendaires ciblées depuis votre cimetière.

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Anna Podedworna

Numéro de collection : NEO 206/302

Date de sortie : 18/02/2022

Liens externes :  

Edition

Kamigawa : la dynastie Néon

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shigeki, Jukai Visionary

Legendary Enchantment Creature — Snake Druid

, , Return Shigeki, Jukai Visionary to its owner's hand: Reveal the top four cards of your library. You may put a land card from among them onto the battlefield tapped, and the rest into your graveyard.
Channel, Discard Shigeki: Return X target nonlegendary cards from your graveyard to your hand.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 111 votes)