Enchanteresse verduralde (Verduran Enchantress) - Magic the Gathering

Enchanteresse verduralde
(Verduran Enchantress)

Enchanteresse verduralde
(Verduran Enchantress)

5.08
Nom :
Enchanteresse verduralde
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et druide
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois que vous lancez un sort d'enchantement, vous pouvez piocher une carte.
"Sie verlangt keinen Gehorsam. Doch die Nature lauscht ihrer Bitte, und die Antwort enttäuscht nie."
—Enzykioädie von Endres, "Naturzauber"

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/2

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1004 02/12/2019

14 Autre(s) édition(s)

Commander Masters #915 04/08/2023
30th Anniversary Edition #218 28/11/2022
30th Anniversary Edition #515 28/11/2022
9ème édition #279 29/08/2005
8ème Edition #285 28/07/2003
7ème Edition #280 02/04/2001
Classique, 6ème Edition #264 26/04/1999
5ème Edition #337 24/03/1997
4ème Edition #281 01/05/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 1.93 €

9ème édition
29/08/2005 | 1.56 €

8ème Edition
28/07/2003 | 1.58 €

7ème Edition
02/04/2001 | 3.11 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 1.79 €

5ème Edition
24/03/1997 | 1.53 €

4ème Edition
01/05/1995 | 1.17 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 7.62 €

3ème Edition
01/04/1994 | 3.95 €

Unlimited
01/12/1993 | 29.37 €

Beta
01/10/1993 | 298.34 €

Alpha
05/08/1993 | 605.55 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 322 votes)