Voyant de viscères (Viscera Seer) - Magic the Gathering

Voyant de viscères
(Viscera Seer)

Voyant de viscères
(Viscera Seer)

Nom :
Voyant de viscères
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : vampire et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
Sacrifiez une créature : Regard 1.
Il a une approche viscérale de la vie et de la mort.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #0 02/12/2019

9 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #199 11/04/2025
Lost Caverns of Ixalan Commander #213 17/11/2023
Commander Legends #158 06/11/2020
Commander Legends #3658 06/11/2020
Commander Legends #658 06/11/2020
Secret Lair Drop Series #VS 02/12/2019
The List #M11-120 11/11/2019
Commander 2013 #99 01/11/2013
Magic 2011 #120 15/07/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.67 €

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 0.6 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.34 €

Commander Legends
06/11/2020 | 1.5 €

Commander Legends
06/11/2020 | 2.69 €

The List
11/11/2019

Commander 2013
01/11/2013 | 0.54 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 58 votes)