Aurore glorieuse - Innistrad: Double Feature - Carte Magic the Gathering

Aurore glorieuse
(Glorious Sunrise)

Aurore glorieuse
(Glorious Sunrise)

Chasseur florissant
Avant-garde du hameau

Indice de popularité :

Nom :

Aurore glorieuse

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au début du combat pendant votre tour, choisissez l'un —
• Les créatures que vous contrôlez gagnent +1/+1 et acquièrent le piétinement jusqu'à la fin du tour.
• Un terrain ciblé acquiert « : Ajoutez » jusqu'à la fin du tour.
• Piochez une carte si vous contrôlez une créature de force supérieure ou égale à 3.
• Vous gagnez 3 points de vie.

Illustrateur :  Andreas Zafiratos

Numéro de collection : DBL 467/535

Date de sortie : 28/01/2022

Liens externes :  

Edition

Innistrad: Double Feature

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Glorious Sunrise

Enchantment

At the beginning of combat on your turn, choose one —
• Creatures you control get +1/+1 and gain trample until end of turn.
• Target land gains ": Add " until end of turn.
• Draw a card if you control a creature with power 3 or greater.
• You gain 3 life.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 107 votes)