Lame-brandon - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Lame-brandon
(Bladebrand)

Lame-brandon
(Bladebrand)

Chuchoteuse de chauve-souris
Pacte sanguinolent

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lame-brandon

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Une créature ciblée acquiert le contact mortel jusqu'à la fin du tour.
Piochez une carte.


Les cultistes de Skirsdag croient que le poison approprié « purifie » une âme souillée avant qu'elle ne rejoigne Ormendahl.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Khurlum

Numéro de collection : MID 87/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bladebrand

Instant

Target creature gains deathtouch until end of turn.
Draw a card.

Skirsdag cultists believe that the right poison "purifies" a tainted soul before it makes its way to Ormendahl.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)