Proscrite maître-dragon (Dragonmaster Outcast) - Magic the Gathering

Proscrite maître-dragon
(Dragonmaster Outcast)

Proscrite maître-dragon
(Dragonmaster Outcast)

Nom :
Proscrite maître-dragon
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et shamane
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au début de votre entretien, si vous contrôlez au moins six terrains, créez un jeton de créature 5/5 rouge Dragon avec le vol.
« Ce monde sera dirigé par ses souverains légitimes, pas par ces imposteurs monstrueux. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Forgotten Realms Commander #124 23/07/2021

8 Autre(s) édition(s)

Tarkir: Dragonstorm Commander #211 11/04/2025
Fondations #622 15/11/2024
Phyrexia: All Will Be One Commander #98 03/02/2023
Starter Commander Decks #136 02/12/2022
Historic Anthology 2 #11 12/03/2020
Commander 2019 #139 23/08/2019
La bataille de Zendikar #144 02/10/2015
Worldwake #81 05/02/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tarkir: Dragonstorm Commander
11/04/2025 | 0.56 €

Fondations
15/11/2024

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.95 €

Commander 2019
23/08/2019 | 0.81 €

La bataille de Zendikar
02/10/2015 | 1.13 €

Worldwake
05/02/2010 | 1.54 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 121 votes)