Sorin, seigneur de sang vengeur (Sorin, Vengeful Bloodlord) - Magic the Gathering

Sorin, seigneur de sang vengeur
(Sorin, Vengeful Bloodlord) — Promo

Sorin, seigneur de sang vengeur
(Sorin, Vengeful Bloodlord) — Promo

Nom :
Sorin, seigneur de sang vengeur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Sorin
Rareté :
Rare

Texte :
Tant que c'est votre tour, les créatures et les planeswalkers que vous contrôlez ont le lien de vie.

{+2} : Sorin, seigneur de sang vengeur inflige 1 blessure à une cible, joueur ou planeswalker.

{-X} : Renvoyez sur le champ de bataille, depuis votre cimetière, une carte de créature avec une valeur de mana de X ciblée. Cette créature est un vampire en plus de ses autres types.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 4

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 0.99 €

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 2.19 €

La guerre des Planeswalkers
26/04/2019 | 3 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 199 votes)